的气;又或许她已经猜到那ว个坏女人又跟让在一起了,又会随意拆看并且评论她那ว
“快起来,咱们去郊外吃午饭……”
边时低声对她说:“就是这个ฐ小伙子……”那女人用经验丰富的行家的眼光上下打
“这些新种的葡萄苗木两ä年后就会结果;皮布莱特的也一样,那是你叔叔没告
羊人吹起他的大螺号,后来,塞沙利ำ和我分头去找,还有霍丝莉娜、塔第芙,我们
下皮布莱特。
因为葡萄树的根被根瘤蚜虫不停吞蚀。离家远的田à地都遭了虫灾,但城堡附近的还
他的才华也已耗尽。在上次美术展览会上他的“女农牧神”完全失败了!“那ว很不
于决心把它们毁掉了。
奇地嘀咕高达的名字,他不禁一阵暗自得意。
她的烹饪技术非常精巧,知道很多种菜的做法,能做南北大菜,她会做的菜跟
她的语气又变得温柔起来,用声音和动作安慰他:“不,不……别ี走……你不能这
在飞舞,像手里的野花一样蓬乱。
外交部工作三四年,然后就要被派到一个很远的什么เ地方แ去。想到远行他并不感到
子上坐着这座宅邸่的主人德苏勒特,挤皱着他的小眼睛,有着卡尔梅克式的鼻子和
对于埃及女人的刨า根问的,风笛演奏师用他那年轻人的坦白和一个沉默好半
些的就是他在田间挖来的甜菜和土豆。
没有什么เ东西可以熄灭他身上这种偷猎者的小偷的本能,他还有一种乡下人特
有的怪癖,喜欢把各种发光的小东西收藏起来,铜纽扣、黑珍珠、锡箔,只要一见
这类东西他就捡起来,攥在手里,把它们带到เ一个隐密的地方藏起来,这地方แ是很
值得一个偷嘴的喜鹊去剥啄的。在他看来所有这些战利品都有一个概括含混的名字
——食品,他念作“食品儿”;无论劝说也好,还是打骂也好,都无法阻止他害人
害物地收藏他的“食品儿”。
只有赫特玛夫妇能制ๆ止他。被圆规和彩色铅笔吸引来的小野人在桌边逡巡,于
是设计师在手边放上一根打狗鞭,鞭子抽在他的腿上噼啪作响。但让和芳妮却都不
愿采取这种恫吓手段,尽管对他们的百般宠爱小家伙表现得很狡狯、不信任和不顺
从,就好像“梅丽莱”的死,已๐经使他再也感受不到温情的力量。芳妮有时能把他
在膝盖上抱一会儿,“因为她身上好闻”;至于葛辛,虽然他总是很温和,而他却
总像下山老虎一样,用怀疑的眼光和伸出的手爪对待他。
那ว种压抑不下去的、几乎是本能的对这小孩子的反感,孩子那白色睫毛下小小
的蓝眼睛里流露出的狡黠神情,特别是芳妮对这个ฐ忽然闯入他们生活里的陌生人表
现出来的那种盲目、率真的柔情苦恼着他,使他产生了新的怀疑,这或许就是她的
孩子,在一个ฐ乳母或她的继母家长大;刚ธ刚传来的麦西姆的死讯似乎ๆ正好证实了令
他痛苦的怀疑。有时,夜里当他握着那紧抓住他的手的小手的时候——因为孩子在
模糊的梦境中总以为把手伸给了“梅丽莱”,——他的内心被难以启齿的猜疑折磨
着,他问他:“你从哪儿来?你是谁?”希望从这个小家伙传递给他的温热的皮肉
中把他的血缘弄清楚。
不过他的烦恼被勒格朗老爹的一句话给消除了,他是来请求给点死者的墓地费
的,当他瞥见约瑟夫的小摇篮时,他冲女儿大声叫道:
“噢!一个小孩!ำ……你一定很喜欢!……你从前就没能生一个。”
葛辛高兴极了,以致连帐单也不要来看看就付了前,还留勒格朗老爹吃了午饭。
勒格朗老爹现在在巴๒黎至维萨伊的有轨电车上工作,他的脸因为酗酒和中风而
红胀着,但在那油亮的皮帽子下面仍现着强健和活跃;他的帽子因为丧妻围了一圈
厚厚的黑纱,活像埋死人的人戴的帽子。老车夫受到女儿情人的接待非常高兴,以
后便时常来吃饭。他那滑稽的白发,光滑的浮肿的脸,不可一世的醉鬼神情,像保
姆一般小心地把他的鞭子靠置在一个安全的墙角时那种虔敬的样子,这一切都激起
了孩子极大的兴趣,这一老一少很快就要好起来,一天他们刚ธ吃完饭,赫特玛夫妇
突然来访:
“啊!对不起,不知道你们一家子正在团圆呢……”赫特玛太太笑着说。这句
话就像是一记拳头,砸得让无地自容。
一家子!ำ……这个趴在桌上呼呼大睡的弃儿,这个老迈不堪的老强盗,嘴里叼